لم يترجم كتاب (مذكرات أميرة عربية) لـ (اميلي رويته) إلى اللغة العربية من اللغة الألمانية (اللغة التي كتب بها) مباشرة حتى الآن، وقد ترجم إلى العربية اعتماداً على ترجمتين إلى الإنكليزية صدرت الأولى عام 1888 ونشرت الثانية عام 1905. من الواضح أن الترجمة الإنكليزية التي اعتمدت كانت قد دمجت بعض الفصول ونقلت مقاطع كثيرة من موضعها ووضعتها في سياق آخر. كما لم تخل تلك الترجمة من الأخطاء التي تخلّ بالمعنى.
لم يترجم كتاب (مذكرات أميرة عربية) لـ (اميلي رويته) إلى اللغة العربية من اللغة الألمانية (اللغة التي كتب بها) مباشرة حتى الآن، وقد ترجم إلى العربية اعتماداً على ترجمتين إلى الإنكليزية صدرت الأولى عام 1888 ونشرت الثانية عام 1905. من الواضح أن الترجمة الإنكليزية التي اعتمدت كانت قد دمجت بعض الفصول ونقلت مقاطع كثيرة من موضعها ووضعتها في سياق آخر. كما لم تخل تلك الترجمة من الأخطاء التي تخلّ بالمعنى.
وإذا كان الفضل في تعريف القارئ العربي بالكتاب لأول مرة يعود إلى الترجمة المذكورة، إلّا أن هذا النص فقد قيمته الوثائقية مرة بسبب الحذف ومرة بسبب الإضافة والإسهاب في الوصف الذي يعتمد على المعرفة الشخصية بالموضوع أكثر مما يعتمد على النص. -د.سالمة صالح.كلمات البحث: مزكرات - المذكرات - مذكراة - اميرة - أميره - عربيه - اميلى - إميلي